Join for FREE | Take the Tour Lost Password?
[x]

deviantART

:thumbsup:
 
About Me Member Deviously Deviant filosoFANTEMale/Italy Recent Activity Deviant for 1 Year
Needs Premium Membership
Statistics 5 Deviations
16 Comments
322 Pageviews

Devious Journal Entry

Sat Feb 23, 2008, 6:59 AM
  • Mood: Neutral
  • Listening to: Jovanotti - Safari (una figata!)
  • Reading: the letters I'm typing
  • Watching: the screen, right now
  • Playing: D&D:Shadow Over Mystara
  • Eating: An Apple
  • Drinking: my blood...


deviantID

No deviantID yet.

Devious Info

  • Interests: Filosofia, la cosa prima della filosofia, l'italiano, l'ortografia e le parentesi, parlare
  • Favourite movie: The Matrix
  • Favourite band or musician: Ascolto di tutto, ma ho un debito di gratitudine verso i The Offspring
  • Favourite poet or writer: Dante, Montale, Elliot... La lista potrebbe allungarsi...
  • Personal Quote: "C'è almeno un senso in cui è possibile"
  • MSN: bozz86@libero.it

deviantART Community Board

[x]

Comments


:iconthe-surreal-arts:
:wave:

Thank you for adding us to your friends list :w00t::w00t:


*cades2k4
:iconlizzasaurus:
haha, thank you!

--
Sarah's stalkers always walk in front of her, not behind her.
:iconlizzasaurus:
thanks for watching me, ha ha. "watch" sounds like i'm getting stalked.

x

--
Sarah's stalkers always walk in front of her, not behind her.
:icon2jl:
thanks for the :+fav: :aww:
:iconlovemartina:
Io sto provando a scrivere in italiano a macchina, potete leggere questo?

This is what I wrote:
I'm trying to type in Italian, can you read this?
:iconfilosofante:
Yes, it's correct!!! :) Very well! :clap:

There's only an "error": in italian we have different ways to express possibility. We translate your "may" as a request of permission ("may I go to the bathroom, teahcer?"). And that's quite easy. We have some difficulties to transate your modal verb "can" and the related "to be able to". In fact, we're naturally brought to distinguish two meanings: the former is the sense of the material "skill" to do something. E.g..: "i can read this letter"; it's an ability that I possess, in fact I have the ability of reading this letter because I have studied the alphabet and so on... This is why we (Italians :)) often translate (which is not correct) this meaning of possibility with your "to be able to". In Italian we sharply distihguish this meaning by using the verb "riuscire": "riuscite a leggere ciò che scrivo?" (this is the correct translation of the second part of your message; or: "riuscite a leggere?"). [Uhm, another thing, remember that, in Italian, "you" is the second person singuar and plural: "can you?" = puoi (tu), but also "can you?" = potete (voi)]
The second meaning is that of possibility, as used, e.g., in forms of courtesy (is that expression correct? remember that if I fail to write correctly you have to point it out ;P): "can you open the window?". Of course the person I'm addressing to can open the window (in fact he/she possesses the material ability to open the window), but the possibility he/she may open it, it's not obvious. :)
All clear? :) I hope so (if not, I apologize for my English :P)
However, congrats! ;)
Luca

--
"Una riflessione senza azione è inutile.
Un'azione senza riflessione, pericolosa."
:iconfilosofante:
:w00t: yuuuh! :)
:yawnstretch: this morning I had a bad wake... I don't know what's the time there... Here it's about 10 o'clock, it's foggy, damn... Venice is not very nice with this weather...

--
"Una riflessione senza azione è inutile.
Un'azione senza riflessione, pericolosa."
:iconlovemartina:
Yes, it's correct! :]
:iconfilosofante:
Salve! :)
Già che ci sono, tanto vale fare un giro e razzia di quel che trovo...già una galleria surrealista era quello che ci voleva... ;-)
A presto!

--
"Una riflessione senza azione è inutile.
Un'azione senza riflessione, pericolosa."
:iconlastandromeda:
Salve;)

--
Ho sete
Ho sete di te che non sei qui
Stella caduta dagli occhi
e voli sul mio deserto

Click here [link] and have a trip in my gallery!!!

Site Map